|
Traductions
informatisées
Les traducteurs
automatiques.
La crédibilité de ces
logiciels, trop vite présentés comme surdoués, a fait long feu.
Faibles en version et nuls en
thème, ils n'inquiètent plus depuis longtemps les traducteurs
professionnels qui prennent plaisir à colporter les perles de
ces "machines à traduire".

Utiles pour traduire des
textes courts, ou pour appréhender le contenu approximatif d'un
texte, ils sont parfois associés à des logiciels de mémoire de
traductions dans des processus de traduction globale.
Ils sont cependant
inexploitables dans le cadre de traductions professionnelles.
Les logiciels de TAO
(Traduction Assistée par Ordinateur ).
Réservés à l'usage des
traducteurs professionnels, ils appartiennent à la famille des
"mémoires de traduction".
Capables de rapprocher et
mémoriser des textes de langues différentes, ils peuvent
suggérer, lors d'une traduction manuelle, une ou plusieurs
propositions de traduction.
Ils procèdent par
reconnaissance partielle ou totale des textes. Ces logiciels
augmentent la productivité des traducteurs humains, mais restent
des "boîtes noires" souvent inaccessibles aux clients.
|
Les systèmes de
traductions informatisées.
Ces logiciels de traduction
de dernière génération répondent au concept "orienté
client".
DIXIT appartient à cette
famille.
A l'inverse des logiciels de
TAO, ils privilégient la communication avec le client lui
permettant de constituer son propre référentiel linguistique
et d'en être propriétaire.

Utilisant les technologies
les plus récentes, ils sont capables de piloter toute la
bureautique de Microsoft.
Le recours à ces services ne
nécessite aucun investissement pour le client, pour un résultat
considéré par beaucoup d'Entreprises et Organismes comme un élément
structurant de la communication interne et externe.
Nombre d'entre eux publient
les glossaires et/ou le référentiel sur leur Intranet.
Ainsi, dans ce nouveau
concept, ne sont négligées ni les facultés de traduction
informatique, et non automatique, ni la création de référentiels
multilingues actifs.
|