Login

Accueil Société Principes

FAQ

Contacts

Traduire


Langues

Documents

Domaines

Traductions informatisées

Méthodologie

Tarification

Traductions informatisées

 

Les traducteurs automatiques. 

La crédibilité de ces logiciels, trop vite présentés comme surdoués, a fait long feu.

Faibles en version et nuls en thème, ils n'inquiètent plus depuis longtemps les traducteurs professionnels qui prennent plaisir à colporter les perles de ces "machines à traduire".

Utiles pour traduire des textes courts, ou pour appréhender le contenu approximatif d'un texte, ils sont parfois associés à des logiciels de mémoire de traductions dans des processus de traduction globale.

Ils sont cependant inexploitables dans le cadre de traductions professionnelles.

 

Les logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur ).

Réservés à l'usage des traducteurs professionnels, ils appartiennent à la famille des "mémoires de traduction". 

Capables de rapprocher et mémoriser des textes de langues différentes, ils peuvent suggérer, lors d'une traduction manuelle, une ou plusieurs propositions de traduction.

Ils procèdent par reconnaissance partielle ou totale des textes. Ces logiciels augmentent la productivité des traducteurs humains, mais restent des "boîtes noires" souvent inaccessibles aux clients.

 

 

 

Les systèmes de traductions informatisées.

Ces logiciels de traduction de dernière génération répondent au concept "orienté client".

DIXIT appartient à cette famille.

A l'inverse des logiciels de TAO, ils privilégient la communication avec le client lui permettant de constituer son propre référentiel linguistique et d'en être propriétaire.

 

Utilisant les technologies les plus récentes, ils sont capables de piloter toute la bureautique de Microsoft.

Le recours à ces services ne nécessite aucun investissement pour le client, pour un résultat considéré par beaucoup d'Entreprises et Organismes comme un élément structurant de la communication interne et externe.

Nombre d'entre eux publient les glossaires et/ou le référentiel sur leur Intranet.

Ainsi, dans ce nouveau concept, ne sont négligées ni les facultés de traduction informatique, et non automatique, ni la création de référentiels multilingues actifs.

 

Accueil  Société  Principes  FAQ  Contacts     Dixit     Vocatis                          hs2i.com © 2007