Login

Accueil Société Principes

FAQ

Contacts

DIXIT


Description

Fonctionnalités

Performances

10 points forts

 

10 points forts

1 . Un concept simple.

Il s'agit de capitaliser sur les traductions pour créer des bases de données linguistiques.

L’ensemble des bases de données, le référentiel linguistique, est alimenté automatiquement par les traductions nouvelles et/ou par rapprochement de documents déjà traduits.

Les traductions informatiques sont exécutées sous contrôle de ce référentiel terminologique interactif, administré par des traducteurs et validé par le client.

Son enrichissement est permanent et progressif.

2 . Une technique innovante.

La technique mise en œuvre par Dixit permet de traduire directement les documents dans les logiciels bureautiques de Microsoft® : Word, Excel…

La mise en page initiale des documents (polices, italiques, gras, tableaux…) est respectée et ne nécessite aucune intervention.

3 . Une mise en œuvre transparente.

Pour le client, le processus de traitement des traductions est inchangé : envoi de document, acceptation du devis, réception de la traduction.

Le document est initialement confronté aux bases de données qui pré-traduisent les segments reconnus. Le reste est traité par les traducteurs qui actualiseront ensuite automatiquement la base de données.

4 . Un modèle économique nouveau.

Le principe est de partager :

- les économies résultant de la traduction automatique.

Les gains de productivité obtenus permettent à la fois de pratiquer des baisses de tarifs significatives et de financer la gestion du référentiel linguistique.

- les résultats, car le contenu des bases de données est accessible au client, il en est propriétaire.

5 . Une tarification spécifique.

Les parties pré-traduites ne sont facturées que partiellement (ou non), ce qui réduit graduellement et constamment les budgets de traduction.

6 . Une démarche Qualité stricte.

L’utilisation interactive du référentiel linguistique est le garant de traductions de Qualité professionnelle. Le référentiel peut évoluer dans le temps, par concertation entre le client et les traducteurs.

7 . Un service unique.

Partant du principe que les documents confiés pour traduction sont la propriété du client, les glossaires et l’ensemble du référentiel linguistique restent sa propriété.

Ils peuvent être communiqués sous forme de fichiers bureautiques (Word ou Excel) et publiés sur un Intranet. hs2i s’interdit contractuellement de communiquer ou commercialiser ce référentiel sans autorisation ou mandat du client.

8 . Gestion documentaire multilingue.

La traçabilité des bases de données permet de suivre l’évolution des documents multilingues : versions, amendements, origine des traductions…

9 . Réduction des délais de traduction.

Les délais de production sont raccourcis : les traducteurs n’effectuent plus qu’une traduction partielle, les termes complexes et spécifiques sont traités par les bases.

10 . Des prestations garanties.

Les prestations suivantes sont assurées sans engagement de volume minimum à traduire :

- Chargement des traductions en bases de données,

- Création semi-automatique de glossaires personnalisés, (Sélection de la terminologie par des traducteurs professionnels)

- Utilisation interactive des bases de données pour les nouvelles traductions. Les prestations et les tarifs sont garantis contractuellement.

 

Accueil  Société  Principes  FAQ  Contacts     Dixit     Vocatis                            hs2i.com © 2007