|
10 points forts
1 . Un concept
simple.
Il s'agit de capitaliser
sur les
traductions pour créer des bases de données linguistiques.
L’ensemble des bases de
données, le référentiel linguistique, est alimenté
automatiquement par les traductions nouvelles et/ou par
rapprochement de documents déjà traduits.
Les traductions
informatiques sont exécutées sous contrôle de ce référentiel
terminologique interactif, administré par des traducteurs
et validé par le client.
Son enrichissement est
permanent et progressif.
2 . Une technique
innovante.
La technique mise en œuvre
par Dixit permet de traduire directement les documents dans
les logiciels bureautiques de Microsoft® :
Word, Excel…
La mise en page initiale
des documents (polices, italiques, gras, tableaux…) est
respectée et ne nécessite aucune intervention.
3 . Une mise en
œuvre transparente.
Pour le client, le
processus de traitement des traductions est inchangé : envoi
de document, acceptation du devis, réception de la traduction.
Le document est
initialement confronté aux bases de données qui pré-traduisent
les segments reconnus. Le reste est traité par les traducteurs
qui actualiseront ensuite automatiquement la base de données.

4 . Un modèle
économique nouveau.
Le
principe est de
partager
:
-
les
économies
résultant de la traduction
automatique.
Les gains de productivité
obtenus permettent à la fois de pratiquer des baisses de
tarifs significatives et de financer la gestion du référentiel
linguistique.
-
les
résultats,
car le contenu des bases de données est accessible au client,
il en est propriétaire.
5 . Une
tarification spécifique.
Les parties pré-traduites
ne sont facturées que partiellement (ou non), ce qui réduit
graduellement et constamment les budgets de traduction. |
6 . Une démarche
Qualité stricte.
L’utilisation interactive
du référentiel linguistique est le garant de traductions de
Qualité professionnelle. Le référentiel peut évoluer dans le
temps, par concertation entre le client et les traducteurs.
7 . Un service
unique.
Partant du principe que
les documents confiés pour traduction sont la propriété du
client, les glossaires et l’ensemble du référentiel
linguistique restent sa propriété.
Ils peuvent être
communiqués sous forme de fichiers bureautiques (Word ou
Excel) et publiés sur un Intranet.
hs2i
s’interdit
contractuellement de communiquer ou commercialiser ce
référentiel sans autorisation ou mandat du client.

8 . Gestion
documentaire multilingue.
La traçabilité des bases
de données permet de suivre l’évolution des documents
multilingues : versions, amendements, origine des
traductions…
9 . Réduction
des délais de traduction.
Les délais de production sont raccourcis : les traducteurs
n’effectuent plus qu’une traduction partielle, les termes
complexes et spécifiques sont traités par les bases.
10 . Des
prestations garanties.
Les prestations suivantes
sont assurées sans engagement de volume minimum à traduire :
- Chargement des traductions en bases
de données,
-
Création semi-automatique
de glossaires personnalisés, (Sélection de la terminologie
par des traducteurs professionnels)
-
Utilisation interactive des bases de données pour les
nouvelles traductions. Les prestations et les tarifs sont
garantis contractuellement.
|