Login

Accueil Société Principes

FAQ

Contacts

DIXIT


Description

Fonctionnalités

Performances

10 points forts

 

Fonctionnalités

DIXIT : un système de traduction "orienté client".

DIXIT est un ensemble de logiciels développé par hs2i, administré par des traducteurs professionnels au profit de ses clients.

Les performances de DIXIT concilient la simplicité et la rapidité des traducteurs automatiques avec la Qualité obtenue par la traduction professionnelle traditionnelle.

 

Principales fonctionnalités :

Création du référentiel linguistique

Le Référentiel linguistique est une base de données alimentée par les traductions effectuées, et, si possible, par la mémorisation de documents existants.

Il est accessible au client. Celui-ci peut le réviser, le modifier, le publier.

Le référentiel représente le patrimoine multilingue de l'Entreprise.

Traductions informatiques

Les documents d'une Entreprise ou d'un Organisme contiennent de nombreux segments empruntés à d'autres documents : paragraphes identiques, gammes techniques, phrases standard, éléments redondants…

Cette proportion, favorisée par la culture du 'copier-coller" peut représenter jusqu'à 80% d'un document.

La base de données du Référentiel est utilisée pour pré-traduire automatiquement les nouveaux documents, par restitution des éléments reconnus. 

Production de glossaires

Le logiciel propose des extractions de la base de données sous forme de glossaires.

Ces propositions sont validées par les traducteurs qui les enrichiront, lors de la relecture des documents, de tous les termes et expressions qui leur semblent pertinent de mémoriser.

 Ainsi, les termes techniques, juridiques, les groupes nominaux spécifiques, des acronymes, etc.  peuvent être gérés dans le glossaire constitué semi-automatiquement par DIXIT et les traducteurs.

Contrôle Qualité

Avant chaque livraison, les glossaires sont confrontés informatiquement aux textes traduits et alertent les traducteurs des éventuelles distorsions décelées.

Le traducteur jugera alors s'il est utile de réviser le texte et/ou le glossaire.

Ce contrôle Qualité informatisé est unique dans les processus traditionnels de traduction.

Il assure la stabilisation et la pérennisation de la terminologie du client.

Interface traducteur standardisée

Le poste de travail du traducteur est limité à une seule interface : WORD.

Des fonctions additionnelles (macros) incorporées optimisent la relation avec les bases de données du référentiel et fournissent aux traducteurs une aide équivalente aux logiciels de TAO du marché.

Accueil  Société  Principes  FAQ  Contacts     Dixit     Vocatis                            hs2i.com © 2007