|
Fonctionnalités
DIXIT : un système de traduction "orienté client".
DIXIT
est un ensemble de
logiciels développé par
hs2i,
administré par des
traducteurs professionnels au profit de ses clients.
Les performances de
DIXIT
concilient la simplicité et la rapidité des traducteurs
automatiques avec la Qualité obtenue par la traduction
professionnelle traditionnelle.
Principales fonctionnalités :
Création du
référentiel linguistique
Le Référentiel linguistique est une base de données alimentée
par les traductions effectuées, et, si possible, par la
mémorisation de documents existants.
Il est accessible au client. Celui-ci peut le réviser, le
modifier, le publier.
Le référentiel représente le patrimoine multilingue de
l'Entreprise.

Traductions
informatiques
Les documents d'une
Entreprise ou d'un Organisme contiennent de nombreux segments
empruntés à d'autres documents : paragraphes identiques,
gammes techniques, phrases standard, éléments redondants…
Cette proportion, favorisée
par la culture du 'copier-coller" peut représenter jusqu'à 80%
d'un document.
La base de données du
Référentiel est utilisée pour pré-traduire automatiquement les
nouveaux documents, par restitution des éléments reconnus. |
Production de
glossaires
Le logiciel propose des extractions de la base de données
sous forme de glossaires.
Ces propositions sont validées par les traducteurs qui les
enrichiront, lors de la relecture des documents, de tous les
termes et expressions qui leur semblent pertinent de
mémoriser.
Ainsi,
les termes techniques, juridiques, les groupes nominaux
spécifiques, des acronymes, etc. peuvent être gérés dans le
glossaire constitué semi-automatiquement par
DIXIT
et les
traducteurs.

Contrôle
Qualité
Avant chaque livraison, les glossaires sont confrontés
informatiquement aux textes traduits et alertent les
traducteurs des éventuelles distorsions décelées.
Le traducteur jugera alors s'il est utile de réviser le
texte et/ou le glossaire.
Ce contrôle Qualité informatisé est unique dans les
processus traditionnels de traduction.
Il assure la stabilisation et la pérennisation de la
terminologie du client.
Interface
traducteur standardisée
Le poste de travail du
traducteur est limité à une seule interface : WORD.
Des fonctions
additionnelles (macros) incorporées optimisent la relation
avec les bases de données du référentiel et fournissent aux
traducteurs une aide équivalente aux logiciels de TAO du
marché. |