|
Traduire, c'est notre métier.
Depuis 1989, nous vivons avec passion un métier qui permet d'accompagner
les projets économiques ou culturels de nos clients, dans des domaines et secteurs d'activité très divers
et parfois surprenants. Nous mesurons notre responsabilité,
notre engagement est total.
C'est aussi un
métier de collaboration avec des traducteurs de cultures
différentes, résidant sur tous les continents. C'est une
invitation au voyage.
Même si nous estimons que l'informatique peut apporter davantage
à notre métier, la traduction reste une affaire de professionnels,
d'hommes et de femmes de talent.
Il faut admettre
que, même si
l'informatique linguistique se développe, et nous y
apportons notre contribution, jamais un ordinateur ne sera capable de "comprendre"
ce qu'il lit.
Et même si, par
impossible, l'ordinateur "comprenait", on ne pourrait exiger
de lui qu'il rédige avec humour ou émotion...
|
Nos
logiciels, administrés par des traducteurs et chefs de projets professionnels,
ont pour objectif de réduire les coûts et
augmenter la Qualité, mais ils ne laissent jamais à la machine
l'opportunité de prendre la moindre initiative.

L'échec de la
traduction automatique est une chance, car il permet de
continuer à s'enrichir des expériences et des cultures de
nos clients et de nos traducteurs. Tant mieux.
|