|
Réactivité
Etablissement des
devis :
A réception des
documents à traduire,
DIXIT est mis en oeuvre pour :
- dédupliquer les
parties identiques d'un document (par exemple : sommaire et
têtes de chapitre).
- dédupliquer les
parties communes aux différents documents
- neutraliser les
éléments à ne pas traduire (par exemple : données numériques,
références...).
- activer, le cas
échéant, le référentiel du client pour restituer les éléments
déjà traduits dans le passé.
Ces opérations ont
pour but de réduire les volumes à traduire, donc le coût de la
traduction.
Elles sont
automatisées afin de produire un devis dans les meilleurs délais
: toujours à J ou J+1, sauf cas particulier.
|
Livraison des documents :
La réduction des
volumes a pour effet connexe de réduire les délais de
traduction.
Naturellement, si le
volume d'un document est réduit de 50% par exemple, le
traducteur mettra moitié moins de temps pour le traduire et le
relire.

De plus, c'est la
recherche terminologique qui consomme le plus de temps. Or,
lorsque les glossaires sont constitués, c'est la terminologie la
plus "sensible" qui est incluse en priorité. Le traducteur est
ainsi affranchi de ces recherches chronophages.
|