Horeaux & Stephen
International Inc.

Traduction et informatique linguistique depuis 1989

anglais allemand neermand italien espagnol portugais russe coreen chin japon

Image1

Traductions

hs2i a constitué depuis 1989 un réseau de plus de 300 traducteurs travaillant tous dans leur langue maternelle et leur spécialité. Un grand nombre d'entre eux est référencé depuis plus de vingt ans.

Les traductions sont assurées dans tous les couples de langues d'Europe de l'Ouest, de l'Est, du Nord, ainsi que dans tous les couples de langues orientales et moyen-orientales.

Tous les types de documents sont pris en charge, principalement dans les domaines suivants : technique, marketing et commercial, informatique, tourisme, finance, médical, cosmétique, luxe, brevets, etc...

Dixit
Dans le domaine de la linguistique, hs2i a développé un logiciel, Dixit , qui permet de réduire significativement les coûts de traduction dans le cadre d'une démarche Qualité stricte.
Il est "orienté client" car il instaure avec les clients des relations totalement transparentes quant aux volumes réels à traduire.

Principales caractéristiques de Dixit :
- pas de recours à la traduction automatique,
- administration des processus par des traducteurs professionnels,
- respect des formats et de la présentation des documents originaux, y compris pour les fichiers PDF,
- création de lexiques personnalisés pour chaque client, lexiques utilisés pour le contrôle terminologique,
- réduction des coûts et des délais de traduction assurés par les gains de productivité.

Pour obtenir une documentation sur Dixit et le principe de réduction des coûts de traduction : info@hs2i.com
Pour un devis : commercial@hs2i.com

Image2

Interprétariat simultané

L'interprète parle en même temps que l'orateur et traduit instantanément les propos de l'orateur dans un micro. Les auditeurs sont équipés de casques permettant de choisir la langue et de régler le volume de réception. Se pratique généralement dans des cabines techniques fixes ou mobiles.

Interprétariat consécutif
L'interprète traduit les propos immédiatement après l'orateur. Celui-ci ménage des pauses afin de permettre à l'interprète d'intervenir.

Chuchotage
L'interprète intervient pour un groupe dont l'effectif ne doit pas dépasser trois personnes. L'interprétation est simultanée et se fait sans équipement.

Visité guidée
L'interprète accompagne un groupe de personnes lors de déplacements. Il traduit en simultané ou en consécutif. Il peut disposer d'émetteurs-récepteurs.

Matériel
hs2i assure la location, l'installation et le démontage de tous les matériels nécessaires à l'interprétariat : cabines, pupitres, régies, émetteurs et récepteurs infrarouges, micros conférences, ensemble de sonorisation...
Un technicien est toujours présent pendant la durée des prestations.

Image3

Transcriptions

Les prestations de transcription et de rédaction sont réalisées sur la base de documents audio aux formats MP3 ou wav fournis par le client.

Le filage des locuteurs est réalisé par le logiciel VOCATIS de hs2i , livré gracieusement au client.

Pour obtenir un document opérationnel, 3 niveaux de restitution sont proposés, selon le type de manifestation et de besoin :
La transcription intégrale :

reflet de la succession des prises de parole identifiées durant la manifestation. Le document est débarrassé des éléments inutiles ou inopportuns à l’écrit.
( format moyen : 20 pages / heure ) Le compte rendu : >
restitution chronologique de l’essentiel des sujets abordés.
( format moyen : 10 pages / heure ) La synthèse :
présentation globale du thème et des idées fortes de la manifestation.
( format moyen : 5 pages / heure )